Forschung

Kurzprosa von Frauen

Podcast: Kurzprosa von Frauen

Podcast: „Women’s books should be shorter, more concentrated“ (Virginia Woolf) – Kurzprosa von Frauen Kurz vor den Feiertagen ist er da: ein Podcast zur Kurzprosa von Frauen. Gemeinsam mit Marie Czarnikow, Maddalena Casarini und Lara Helder rede ich über Autorinnen von Kurzprosa und die Frage, wie Formen und Gattungen geschlechtlich konnotiert wurden. Der Podcast gehört […]

Podcast: Kurzprosa von Frauen Read More »

inklusive sprche

Open Mic: Inklusive Sprache – Kann unsere Kommunikation sowohl leicht als auch gendergerecht sein?

Open Mic: Kann unsere Sprache sowohl leicht als auch gendergerecht sein? Dienstag 14. November 11-12 Uhr live auf YouTube Beim Open Mic der Plattform #InnovativeFrauen treffen sich drei Expertinnen auf einer virtuellen Bühne im Live-Stream und sprechen mit Zuschauer*innen über ihre Arbeits- oder Forschungsgebiete.  Durch einen kurzen Input der Expertinnen sowie die direkte Beteiligungsmöglichkeit der

Open Mic: Inklusive Sprache – Kann unsere Kommunikation sowohl leicht als auch gendergerecht sein? Read More »

wissen uebersetzen

[CfP Frankoromanistiktag]: Wissen übersetzen im 17. und 18. Jahrhundert

Call for Paper: Konvergenz, Zerstreuung, Konfusion. Wissen übersetzen im 17. und 18. Jahrhundert Unsere Sektion beschäftigt sich mit der mehrsprachigen Genese von Wissen in Übersetzungsprozessen. Komplementär zu den bereits rezipierten naturwissenschaftlichen Diskursen im Frankreich des 17. und 18. Jahrhunderts möchten wir anhand dreier Schlüsselkonzepte herausarbeiten, wie Wissen übersetzt und geformt wird. Konvergenz, Zerstreuung und Konfusion

[CfP Frankoromanistiktag]: Wissen übersetzen im 17. und 18. Jahrhundert Read More »

hat die übersetzung von literatur ein geschlecht?

Podcast: Hat die Übersetzung von Literatur ein Geschlecht?

Gespräch mit #ForscherinnenFreitag, Podcast Plattform #Innovative Frauen Für den Podcast #ForscherinnenFreitag von der Plattform #Innovative Frauen habe ich mit Sandra Fleckenstein ein Gespräch über mein aktuelles Forschungsprojekt geführt. Der Podcast bietet damit eine erste Einführung in die Thematik und zeigt, inwiefern Mehrsprachigkeit und Geschlecht in den Literaturen des 18. Jahrhunderts konvergieren. Wieso denken wir etwa

Podcast: Hat die Übersetzung von Literatur ein Geschlecht? Read More »

Sapphos Töchter. Literarische Mehrsprachigkeit und weibliche Autorschaft in der europäischen Aufklärung

Sapphos Töchter: Literarische Mehrsprachigkeit und weibliche Autorschaft in der europäischen Aufklärung

Vorstellung Habilitationsprojekt am 23. Juni online via Zoom, 14-16 Uhr c.t. Im Zuge des Colloquiums zu „Aufklärung in Ost- und Westeuropa“ von Prof. Dr. Julia Herzberg (LMU München) und Prof. Dr. Isabelle Deflers (UniBW München) stelle ich am 23. Juni 2022 mein Habilitationsprojekt über Sapphos Töchter. Literarische Mehrsprachigkeit und weibliche Autorschaft in der europäischen Aufklärung

Sapphos Töchter: Literarische Mehrsprachigkeit und weibliche Autorschaft in der europäischen Aufklärung Read More »

Gabriela Mistral in Lyrik und Prosa

Gabriela Mistral in Lyrik und Prosa. Lateinamerikanische Kunstlandschaften [Gastvortrag]

Einladung zum Gastvortrag „Gabriela Mistral in Lyrik und Prosa: Lateinamerikanische Kunstlandschaften“ am Donnerstag, dem 20. Januar 2022 via Zoom Am 20. Januar spreche ich im Rahmen der Vorlesungsreihe „Lateinamerikanische Lyrikerinnen“ über Gabriela Mistrals Werk und ihre intellektuelle Biografie. Die Vorlesung wird von Prof. Dr. Jenny Haase an der MLU Halle geleitet. Der Schwerpunkt des Vortrags

Gabriela Mistral in Lyrik und Prosa. Lateinamerikanische Kunstlandschaften [Gastvortrag] Read More »

Mehrsprachigkeit in der Aufklärung

Mehrsprachigkeit in der Aufklärung [Guest-post]

Mehrsprachigkeit in der Aufklärung [Guest-post] Mehrsprachigkeit wird vor allem als ein Phänomen modernen Literaturen aufgefasst. Dass auch die Aufklärung von Translingualität geprägt ist, zeige ich in einem Blogeintrag, in dem ich ein Fundstück aus dem Briefwechsel der portugiesischen Schriftstellerin Leonor de Almeida mit Theresa de Mello Breyner betrachte. Der Post wurde auf der Seite des

Mehrsprachigkeit in der Aufklärung [Guest-post] Read More »

Übersetzungstheorie aus Brasilien

Übersetzungstheorie aus Brasilien [Publikation+Vortrag]

Einladung zum Vortrag „(Un-) Übersetzbarkeiten postkolonial. Haroldo und Augusto de Campos“ am Mittwoch, dem 9. Dezember, von 19:30-21:00 via Zoom Am 9. Dezember spreche ich im Rahmen der Vortragsreihe „Man hört nicht auf…. (nicht) zu übersetzen“ über die Verflechtungen von europäischer und brasilianischer Übersetzungstheorie. Der Arbeitskreis der Frankfurter AVL beschäftigt sich mit Barbara Cassins Dictionnaire

Übersetzungstheorie aus Brasilien [Publikation+Vortrag] Read More »