Podcast: Hat die Übersetzung von Literatur ein Geschlecht?

hat die übersetzung von literatur ein geschlecht?

Gespräch mit #ForscherinnenFreitag, Podcast Plattform #Innovative Frauen

Für den Podcast #ForscherinnenFreitag von der Plattform #Innovative Frauen habe ich mit Sandra Fleckenstein ein Gespräch über mein aktuelles Forschungsprojekt geführt. Der Podcast bietet damit eine erste Einführung in die Thematik und zeigt, inwiefern Mehrsprachigkeit und Geschlecht in den Literaturen des 18. Jahrhunderts konvergieren. Wieso denken wir etwa im Konzept der ‚Muttersprache‘ Geschlecht mit? Wie lassen sich aktuelle Debatten um Geschlecht und Übersetzung historisieren? Wurde auch schon im 18. Jahrhundert gegendert? Was für Möglichkeiten boten Übersetzungen Frauen im 18. Jahrhundert? Und wieso bietet sich überhaupt das 18. Jahrhundert für eine genderorientierte Lektüre von Übersetzungen an?

Weiterführende Lektüre und zitierte Schriften:

Anzalduá, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books 2007.

Bolufer Peruga, Mónica: La vida y la escritura en el siglo XVIII. Inés Joyes: Apología de las mujeres. Valencia: Universitat de València 2008.

Bret, Patrice: [Art.] Traductrices. In: Dictionnaire des femmes des Lumières. Hrsg. von Valérie André u. Huguette Krief. Paris: Champion 2015. S. 1145–1161.

Gramatzki, Susanne: Die andere Stimme – Frauen und das Mehrsprachigkeitsideal der Renaissance. In: Mehrsprachigkeit in der Renaissance. Hrsg. von Christiane Maaß u. Annett Volmer. Heidelberg: Winter 2002. S. 199–213.

Joyes y Blake, Inés: Apología de las mugeres. In: El príncipe de Abisinia. Novela traducida del ingles por doña Ines Joyes y Blake. Madrid: Imprenta de Sancha. S. 175–204.

Sanmann, Angela: Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft. Heidelberg: Winter 2021.

Tawada, Yōko. akzentfrei. Tübingen: konkursbuch Verlag Claudia Gehrke 2016.

Tawada, Yōko. Eine leere Flasche. In: Überseezungen. Tübingen: konkursbuch Verlag Claudia Gehrke 2002. S. 53–57.

Yildiz, Yasemin: Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham UP 2012.

Links

Weitere Beiträge lesen