Uncategorized

wissen uebersetzen

[CfP Frankoromanistiktag]: Wissen übersetzen im 17. und 18. Jahrhundert

Call for Paper: Konvergenz, Zerstreuung, Konfusion. Wissen übersetzen im 17. und 18. Jahrhundert Unsere Sektion beschäftigt sich mit der mehrsprachigen Genese von Wissen in Übersetzungsprozessen. Komplementär zu den bereits rezipierten naturwissenschaftlichen Diskursen im Frankreich des 17. und 18. Jahrhunderts möchten wir anhand dreier Schlüsselkonzepte herausarbeiten, wie Wissen übersetzt und geformt wird. Konvergenz, Zerstreuung und Konfusion […]

[CfP Frankoromanistiktag]: Wissen übersetzen im 17. und 18. Jahrhundert Read More »

hat die übersetzung von literatur ein geschlecht?

Podcast: Hat die Übersetzung von Literatur ein Geschlecht?

Gespräch mit #ForscherinnenFreitag, Podcast Plattform #Innovative Frauen Für den Podcast #ForscherinnenFreitag von der Plattform #Innovative Frauen habe ich mit Sandra Fleckenstein ein Gespräch über mein aktuelles Forschungsprojekt geführt. Der Podcast bietet damit eine erste Einführung in die Thematik und zeigt, inwiefern Mehrsprachigkeit und Geschlecht in den Literaturen des 18. Jahrhunderts konvergieren. Wieso denken wir etwa

Podcast: Hat die Übersetzung von Literatur ein Geschlecht? Read More »