Experimentelle Übersetzungen

Experimentelles Übersetzen

Neuerscheinung Sammelband

Übersetzungen zu lesen jenseits von Wertungen – das ist das Programm dieses kürzlich bei transcript erschienenen Sammelbandes. Die Beiträge beleuchten sowohl das übersetzerische Werk bekannter Autoren wie Goethe und Paul Celan als auch weniger bekannte Übersetzerinnen wie Bella Berkovitch.

Während das Konzept des ‚Experiments‘ für die Literatur vielfach diskutiert wurde, handelt es sich beim experimentellen Übersetzen um ein relativ junges Forschungsfeld. Gerade durch die Entwicklungen auf dem Gebiet von KI sind in den letzten Jahren vermehrt Forschungsbeiträge zum experimentellen Übersetzen erschienen. An dieses dynamische Feld schließt der Sammelband an und erfüllt zugleich ein Desiderat, indem er Fallstudien in den Mittelpunkt rückt und anhand dieser den Begriff des Experiments für die Analyse von Übersetzungen fruchtbar macht.

Allen Beiträgen ist gemein, dass Abweichungen, kreative Lösungen, Ambiguität und Verwirrung als ästhetische Erfahrungen ergründet werden. In meinem Text geht es um die experimentelle Übersetzung von Maria Gabriela Llansol, die ein Re-Enactment der „Fleurs du Mal“ vollzieht und diese in die historischen Erfahrungen des 20. Jahrhunderts einschreibt.

Der Band ist im Open-Access-Format erschienen und kann kostenlos hier oder auf der Website des Verlages heruntergeladen werden.

Inhaltsverzeichnis

Marília Jöhnk: Translation and Experiment: Theoretical Inquiries into an Emerging Concept for Translation Studies

Achim Geisenhanslüke: The Acute of the Present Paul Celan’s Shakespeare Translations

Julia Heideklang: The Latinization of Machiavellian Thought: The Translation of Latin Quotations as a Case Study for Experimental Translation in Early Modern Europe

Marília Jöhnk: Baudelaire in Portuguese: Maria Gabriela Llansol as Translator of Les Fleurs du mal

Judith Kasper: “Sublime Mockery”: Carson’s Translations of Sophocles’s Antigone

Anna Luhn: Oulipian Networks in Search of an Author: Hervé le Tellier Translates Jaime Montestrela

Caroline Sauter: L’amour, la mort, la mère: Works of Mourning and Labors of Love between Bella Cohen and Albert Cohen

Melanie Strasser: Verstellte Sicht: On Collective Translation

Stefan Willer: Measuring Up: Goethe’s Diderot Translations and the Diversification of Originals

Link

Weitere Beiträge lesen